Stalinism in the Soviet Union. Josef Stalin

Vladimir Lenin and Joseph Stalin, March 1919.

Vladimir Lenin and Joseph Stalin, March 1919.
Vladimir Lénine et Joseph Staline, Mars 1919.
Vladimir Lenin y Joseph Stalin, marzo de 1919.
Vladimir Lenin und Josef Stalin, März 1919.
Володимир Ленін і Йосип Сталін, березень 1919 року.
Владимир Ленин и Иосиф Сталин, март 1919 года.

Kliment Voroshilov, Vyacheslav Molotov, Stalin and Nikolai Yezhov at the shore of the Moskwa-Wolga-Channel. After Yezhow was tried and executed he vanished between 1939-1991 from this image.

Kliment Voroshilov, Vyacheslav Molotov, Stalin and Nikolai Yezhov at the shore of the Moskwa-Wolga-Channel. After Yezhow was tried and executed he vanished between 1939-1991 from this image.
Kliment Vorochilov, Molotov, Staline et Nikolai Yezhov au bord de la Moskwa-Wolga-Manche. Après Yezhow a été jugé et exécuté il a disparu entre 1939-1991 à partir de cette image.
Kliment Voroshilov, Viacheslav Molotov, Stalin y Nikolái Yezhov visitando las obras del canal Moscú-Volga, en abril de 1937. El agua y el muro del fondo fueron añadidos a la fotografía para dar sensación de conclusión a la obra.
Kliment Woroschilow, Wjatscheslaw Molotow, Stalin und Nikolai Yezhov am Ufer des Moskwa-Wolga-Kanal. Nach Yezhow wurde verurteilt und hingerichtet verschwand er zwischen 1939-1991 von diesem Bild.
Климент Ворошилов, В’ячеслав Молотов, Сталін і Єжов на березі каналу Волга-Mосква. Після того, як Єжов був засуджений і страчений він зник з цієї фотографії з 1939 по 1991 рік.
Климент Ворошилов, Вячеслав Молотов, Сталин и Ежов на берегу канала Mосква-Волга. После того, как Ежов был осужден и казнен он исчез с этой фотографии с 1939 по 1991.

The same photo after the execution Yezhov as an "enemy of the people."

The same photo after the execution Yezhov as an “enemy of the people.”
La même photo après l’exécution Yezhov comme un «ennemi du peuple».
La misma foto después de la ejecución Yezhov como un “enemigo del pueblo”.
Das gleiche Foto nach der Hinrichtung Yezhov als “Feind des Volkes.”
Те ж фото після страти Єжова як “ворога народу”.
То же фото после казни Ежова как “врага народа”.

Children dig out frozen potatoes in the village of Udachnoe (Successful) Donetsk region.

Children dig out frozen potatoes in the village of Udachnoe (Successful) Donetsk region.
Les enfants creusent des pommes de terre surgelées dans le village de la région de Donetsk succès.
Los niños excavan las patatas congeladas en el pueblo de la región de Donetsk éxito.
Kinder graben gefrorenen Kartoffeln im Dorf erfolgreich Donezk.
Діти викопують перемерзлу картоплю у селі Удачне Донецької області.
Дети выкапывают замерзший картофель в селе Удачное Донецкой области.

Famine in USSR, 1933. Areas of most disastrous famine marked with black.

Famine in USSR, 1933. Areas of most disastrous famine marked with black.
Famine en URSS, 1933. Domaines de la famine la plus désastreuse marquée de noir.
Hungersnot in der UdSSR, 1933. Stadtteile von katastrophalen Hungersnot mit schwarz markiert.
Карта головних районів голоду в СРСР. Чим густіше штрихування – тим сильніше розміри лиха.
Карта главных районов голода в СССР. Чем гуще штриховка – тем сильнее размеры бедствия.

Les victimes de la famine. Kharkiv 1933

Victims of starvation. Kharkiv, 1933.
Les victimes de la famine. Kharkiv 1933.
Las víctimas de la hambruna. Kharkiv, 1933.
Opfer von Hunger. Kharkiv 1933.
Жертви голоду. Харків, 1933 р.
Жертвы голода. Харьков, 1933.

Stalin on building of Moscow-Volga canal. It was constructed from 1932 to 1937 by Gulag prisoners.

Stalin on building of Moscow-Volga canal. It was constructed from 1932 to 1937 by Gulag prisoners.
Staline sur la construction de canal Moscou-Volga. Il a été construit de 1932 à 1937 par des prisonniers du Goulag.
Stalin en la construcción del canal Moscú-Volga. Fue construido desde 1932 hasta 1937 por prisioneros del Gulag.
Stalin auf den Aufbau des Moskau-Wolga-Kanal. Es wurde 1932 bis 1937 von Gulag Häftlinge gebaut.
Сталін на будівництві каналу Москва-Волга. Він був побудований з 1932 по 1937 ув’язненими ГУЛАГу.
Сталин на строительстве канала Москва-Волга. Он был построен с 1932 по 1937 заключенными ГУЛАГа.

Stamp of the USSR. Painter Serov, "Lenin proclaims the Soviet power" (with Stalin), 1954.

Postage stamp of USSR. Artist Serov, “Lenin proclaims Soviet power” (with Stalin), 1954.
Timbre-poste de l’URSS. Artiste Serov, “Lénine proclame le pouvoir soviétique” (Staline), 1954.
Sello de la URSS. Artista Serov, “Lenin proclama poder soviético” (Stalin), 1954.
Briefmarke der UdSSR. Künstler Serow, “Lenin verkündet Sowjetmacht” (Stalin), 1954.
Поштова марка СРСР. Художник Сєров, “Ленін проголошує радянську владу” (зі Сталіним), 1954.
Почтовая марка СССР. Художник Серов, “Ленин провозглашает советскую власть” (со Сталиным), 1954.

The destruction of the Temple of Christ the Savior (1931).

The destruction of the Temple of Christ the Savior (1931).
La destruction du Temple du Christ Sauveur (1931).
La destrucción del Templo de Cristo el Salvador (1931).
Die Zerstörung des Tempels von Christus dem Erlöser (1931).
Руйнування Храму Христа Спасителя (1931).
Разрушение Храма Христа Спасителя (1931).

The first five Marshals of the Soviet Union in November 1935. (left to right): Mikhail Tukhachevsky, Semyon Budyonny, Kliment Voroshilov, Vasily Blyukher, Aleksandr Yegorov. Only Voroshilov and Budyonny survived the Great Purge.

The first five Marshals of the Soviet Union in November 1935. (left to right): Mikhail Tukhachevsky, Semyon Budyonny, Kliment Voroshilov, Vasily Blyukher, Aleksandr Yegorov. Only Voroshilov and Budyonny survived the Great Purge.
Les cinq premiers maréchaux de l’Union soviétique en Novembre 1935. (de gauche à droite): Mikhail Toukhatchevski, Semyon Budyonny, Kliment Vorochilov, Vasily Blûcher, Alexandre Egorov. Seulement Vorochilov et Budyonny survécu à la Grande Purge.
Los primeros cinco mariscales de la Unión Soviética, en noviembre de 1935. (de izquierda a derecha): Mijail Tujachevski, Semyon Budyonny, Kliment Voroshilov, Vasily Blyukher, Aleksandr Yegorov. Sólo Voroshilov y Budyonny sobrevivieron a la Gran Purga.
Die ersten fünf Marschälle der Sowjetunion in November 1935. (von links nach rechts): Mikhail Tuchatschewskis, Semyon Budyonny, Kliment Woroschilow, Wassili Blücher, Aleksandr Yegorov. Nur Woroschilow und Budyonny überlebte die Große Säuberung.
Перші п’ять Маршалів Радянського Союзу в листопаді 1935 року. (зліва направо): Михайло Тухачевський, Будьонний, К. Є. Ворошилов, Василь Блюхер, Олександр Єгоров. Тільки Ворошилов і Будьонний пережили Велику чистку.
Первые пять Маршалов Советского Союза в ноябре 1935 года. (слева направо): Михаил Тухачевский, Буденный, К. Е. Ворошилов, Василий Блюхер, Александр Егоров. Только Ворошилов и Буденный пережили Великую чистку.

Collectivization - starving horses at the village fence of Kharkov in 1933.

Collectivization – starving horses at the village fence of Kharkov in 1933.
La collectivisation – affamés chevaux à la barrière du village de Kharkov en 1933.
La colectivización – caballos en el pueblo cerca de Kharkov de hambre en 1933.
Kollektivierung – hungernde Pferde im Dorf Zaun von Charkow 1933.
Колективізація – голодуючі коні на околиці Харкова в 1933 році.
Коллективизация – голодающие лошади на околице Харькова в 1933 году.

Kharkov, Ukraine, in 1932. Starving child.

Kharkov, Ukraine, in 1932. Starving child.
Kharkov, en Ukraine, en 1932. Mourir de faim enfant.
Kharkov, Ucrania, en 1932. Morirse de hambre infantil.
Kharkov, Ukraine, im Jahr 1932. Verhungern Kind.
Харків, Україна, 1932 рік. Вмираюча від голоду дитина.
Харьков, Украина, 1932 год. Умирающий от голода ребенок.

Kharkov, en Ukraine, en 1932. Queue pour le pain.

Kharkov, en Ukraine, en 1932. Queue pour le pain.
Kharkov, Ucrania, en 1932. Cola para el pan.
Kharkov, Ukraine, im Jahr 1932. Warteschlange für Brot.
Харків, Україна, в 1932 році. Черга за хлібом.
Харьков, Украина, в 1932 году. Очередь за хлебом.

Street in Kharkov, 1932 Passers indifferently pass by the starving people.

Street in Kharkov, 1932 Passers indifferently pass by the starving people.
Street à Kharkov, 1932. Les passants passent indifféremment par les gens meurent de faim.
Calle en Kharkov, 1932. Los transeúntes pasan con indiferencia por la gente hambrienta.
Straße in Charkow, 1932. Passanten gleichgültig von den hungernden Menschen weiterzugeben.
Вулиця в Харкові, 1932 рік. Перехожі байдуже йдуть повз вмираючих від голоду людей.
Улица в Харькове, 1932 год. Прохожие равнодушно идут мимо умирающих от голода людей.

Ribbentrop and Stalin after the signing of the pact, 1939, August 23.

Ribbentrop and Stalin after the signing of the pact, 1939, August 23.
Ribbentrop et Staline après la signature du pacte de 1939, le 23 Août.
Ribbentrop y Stalin después de la firma del pacto de 1939, 23 de agosto.
Ріббентроп та Сталін после підписання пакту, 1939 рік, 23 серпня.
Риббентроп и Сталин после подписания пакта, 1939 год, 23 августа.

German and Soviet soldiers in Brest, 1939.

German and Soviet soldiers in Brest, 1939.
Soldats allemands et soviétiques à Brest, 1939.
Soldados alemanes y soviéticos en Brest, 1939.
Deutsch und sowjetische Soldaten in Brest, 1939.
Німецькі та Радянські солдати в Бересті, 1939.
Немецкие и Советские солдаты в Бресте, 1939.

Polish prisoners of war taken by the Red Army.

Polish prisoners of war taken by the Red Army.
Prisonniers de guerre polonais prises par l’Armée rouge.
Prisioneros de guerra polacos tomadas por el Ejército Rojo.
Polnischen Kriegsgefangenen von der Roten Armee übernommen.
Польські полонені, взяті Червоною Армією.
Польские пленные, взятые Красной Армией.

Song about Stalin (video documentary).

Song about Stalin (video documentary).
Chanson sur Staline (documentaire vidéo).
Canción sobre Stalin (documental).
Lied über Stalin (Videodokumentation).
Пісня про Сталіна (документальне відео).
Песня о Сталине (документальное видео).

Comments

  1. My American-born father was brought to live in the Soviet Union in 1931 by my Russian-immigrant grandparents. I am learning about this time period, so your photos are extremely helpful in my understanding of what was happening there.

    • Very interesting! And how there was the fate of your father? What cities of the USSR he lived and when exactly?

      Thanks a lot for your comment! It’s really amazing!
      Igor Solomadin,
      Content Manager of VTA

  2. He lived in Leningrad from December 1931 until the summer of 1940 when the family was exiled to Novgorod. He received his passport to return home in April 1941. He left 2 months later in June. He got out a few weeks prior to Germans invasion of the USSR, so the rest of his family remained there for many years.

  3. What about the rest of family? Did somebody return home? How old was your father in 1941?
    I’ve learned from your profile that you wrote a book about your father’s family in the USSR. Is it possible to read this one on the web? Or, may be, by another way?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: