
Portrait of Maximilien de Robespierre (1758 -1794).
Portrait de Maximilien de Robespierre (1758 -1794).
Retrato de Maximiliano de Robespierre (1758 -1794).
Porträt von Maximilien de Robespierre (1758 -1794).
Портрет Максиміліана Робесп’єра (1758 -1794).
Портрет Максимилиана Робеспьера (1758 -1794).

The Three French Consuls (Jean-Jacques Régis de Cambacérès, Napoléon Bonaparte, Charles-François Lebrun).
Les trois consuls français (Jean-Jacques Régis de Cambacérès, Napoléon Bonaparte, Charles-François Lebrun).
Los tres cónsules franceses (Jean-Jacques Régis de Cambacérès, Napoléon Bonaparte, Charles-François Lebrun).
Die drei Konsuln Französisch (Jean-Jacques Régis de Cambacérès, Napoléon Bonaparte, Charles-François Lebrun).
Троє французьких консулів (Жан-Жак Режі де Камбасерес, Наполеон Бонапарт, Шарль-Франсуа Лебрен).
Трое французских консулов (Жан-Жак Режи де Камбасерес, Наполеон Бонапарт, Шарль-Франсуа Лебрен).

The coup of 18 Brumaire. François Bouchot (1800-1842).
Le coup d’Etat du 18 Brumaire. François Bouchot (1800-1842).
El golpe de Estado del 18 de Brumario. François Bouchot (1800-1842).
Der Staatsstreich vom 18. Brumaire. François Bouchot (1800-1842).
Переворот 18 брюмера. Франçуа Бюшо (1800-1842).

Attack of the National Convention. Royalist insurrection of 13 vendémiaire year IV (October 5, 1795), shooting outside the Saint-Roch church.
Attaque de la Convention nationale. Insurrection royaliste du 13 vendémiaire an IV (5 octobre 1795), fusillade devant l’église Saint-Roch.
El ataque de la Convención Nacional. Insurrección monárquica del 13 vendimiario año IV (5 de octubre de 1795), el tiro exterior de la iglesia de Saint-Roch.
Angriff der National Convention. Royalistischen Aufstand von 13 vendémiaire Jahr IV (5. Oktober 1795), Schießen außerhalb der Kirche Saint-Roch.
Атака Національних зборів. Повстання роялістів 13 вандем’єра року IV (5 жовтня 1795), на вулиці біля церкви Сен-Рош.
Атака Национального собрания. Восстание роялистов 13 вандемьера года IV (5 октября 1795), на улице у церкви Сен-Рош.
Fusilier of the Guard of the Convention, 1795.
Fusilier de la Garde de la Convention, 1795.
Convención Guardia Fusilero, 1795.
Füsilier-Garde Convention 1795.
Фузілер гвардії Конвенту 1795 року.
Фузилер гвардии Конвента 1795 года.

Gendarme Merda shooting at Robespierre during the night of the 9 Thermidor.
Gendarme Merda tir à Robespierre pendant la nuit du 9 Thermidor.
Gendarme tiro Merda a Robespierre durante la noche del 9 Thermidor.
Gendarme Merda Schießen auf Robespierre während der Nacht des 9. Thermidor.
Жандарм Мерда стріляє в Робесп’єра в ніч на 9 термідора.
Жандарм Мерда стреляет в Робеспьера в ночь на 9 термидора.

The execution of Robespierre on July 28 The execution of Robespierre on July 28, 1794.
L’exécution de Robespierre le 28 Juillet 1794.
La ejecución de Robespierre el 28 de julio 1794.
Die Hinrichtung Robespierres am 28. Juli 1794.
Страта Робесп’єра 28 липня 1794.
Казнь Робеспьера 28 июля 1794 года.

The Amazing and Wonderful are symbolic of the time of the Board.
Les Incroyables et Merveilleuses sont symboliques de l’époque du Directoire.
La increíble y maravilloso son un símbolo del tiempo de la Junta.
The Amazing and Wonderful sind symbolisch für die Zeit des Verwaltungsrates.
Дивне і Прекрасне символізують часи Директорії.
Удивительное и Прекрасное символизируют времена Директории.
Nice post. I became reviewing continually the following site with this particular influenced! Very beneficial facts particularly the final portion 🙂 I actually maintain this kind of info lots. I became trying to find that information and facts for the number of years. Thank you along with good luck.
And thank you very much!